J’écris la série de mystères Anna Blanc sur une mondaine saucebox devenue matrone de la police, qui s’attaque au Chinatown de LA. Célèbre pour son grain de beauté, Anna utilise son esprit de tueur pour se doper et attraper les criminels, mais tout le monde la traite comme un vampire. Et puis, il y a Joe Singer, un martin-pêcheur qui ne demande qu’à se faire la belle. Il ferait un excellent mari, mais Anna n’est pas une mauviette. Elle sait que le mariage signifie l’obéissance. Elle n’est pas intéressée (bien qu’elle soit curieuse de son support de bite). C’est la folie, et elle est arrivée à un point de grande confusion. Anna et Joe trouvent un cadavre dans un coffre à Chinatown, le centre de LA pour le bronzage, le benzène et la mécanique. Ils cherchent de l’enfer au petit déjeuner quelqu’un à branler, mais ils n’arrivent pas à faire un collier. De plus, Anna chasse deux filles chantantes disparues volées au tong, mais alors, Jupiter, Joe est jeté en taule…
L’argot me ravit, surtout quand il sort de la bouche d’Anna Blanc. Il aide à définir sa jeunesse et son désir d’être tout sauf convenable. Je me suis donné beaucoup de mal pour le recueillir. Où ai-je appris à parler comme un hipster des années 1900 ? Tout d’abord, il y a l’Oxford Dictionary of American Slang, que j’ai lu pour le plaisir même si l’auteur a perdu l’intérêt et a abandonné à la lettre O. Il a 14 pages consacrées au mot « f#@k », y compris « f#@kster », l’un de mes préférés. (Pour l’usage, voir mon premier roman, La vie secrète d’Anna Blanc).
Je lis aussi les journaux de LA des années 1900, qui étaient étonnamment argotiques. J’ai lu des romans écrits au tournant du siècle, juste pour récolter des mots. Et, dans un cas, j’ai inventé un mot. (« Biscuits ! » Mon secret est révélé !)
Alors, si vous aimez l’argot, lisez mon nouveau livre, The Woman in the Camphor Trunk. (Lisez aussi mon premier livre, La vie secrète d’Anna Blanc.) C’est un peu salé, mais surtout c’est un lollapalooza.
Note : Contrairement aux deux premiers paragraphes de ce billet, l’argot est utilisé judicieusement dans le livre et est toujours compréhensible dans son contexte.
Glossaire
- Saucebox – Personne grivoise
- Gum shoer – Enquêteur en civil
- Beauty spot – Visage
- Killer – Excellent ou exceptionnel
- Dope it out – Figure it out
- Vampire – Vamp. Une femme qui mange des hommes pour le dîner.
- Hawkshaw – Un détective
- Hook-up – Signer pour l’obéissance (aka se marier)
- Spanking fine – Voir le tueur
- Dill pickle – Fou
- Cock-stand – Je pense que vous savez
- Bedoozle – Confondre, déconcerter
- Flummoxation sévère – Ce que l’on obtient lorsqu’on est sévèrement déconcerté
- Huffy about it – l’effet tête rouge
- Deado – Cadavre
- Fan-tan – Jeu de hasard chinois
- Benzène – Whisky bon marché
- Split-arse mechanic – Prostituée
- Hell to breakfast – Partout
- Jerk up – Arrestation
- Collar – Voir jerk up
- Singsong girls – Esclaves chinoises américaines
- Tong – Bande chinoise
- Jupiter – L’interjection préférée d’Anna. Ça et « biscuits ! » bien sûr
- Salé – Risqué
- Lollapalooza – Quelque chose d’excellent !!!!.
Pour en savoir plus ou commander un exemplaire, rendez-vous sur :
Jennifer Kincheloe est l’auteur de La vie secrète d’Anna Blanc et de La femme dans le coffre à camphre. The Secret Life of Anna Blanc est le lauréat du Colorado Gold Award pour le mystère et du Mystery and Mayhem Award pour le mystère historique. Le roman a également été finaliste pour le prix Macavity Sue Feder Historical Mystery, le prix Left Coast Crime « Lefty » et le prix Colorado Authors’ League pour la fiction de genre. Auparavant, le Dr Kincheloe était directrice d’une société de conseil en santé et membre de la faculté de recherche du UCLA Center for Health Policy Research. Elle effectue actuellement des recherches sur les prisons de Denver, Colorado
.