Samo-wprowadzenie po japońsku

, Author

Nauczmy się jak się przedstawić po japońsku! Możesz również użyć tego artykułu jako ćwiczenia do czytania~ Szczęśliwej nauki!

Wprowadzenie w języku japońskim

Melissa: はじめまして。わたしはメリサです。アメリカじんです。
にじゅうごさいです。よろしくおねがいします。
A: Miło mi cię poznać. Nazywam się Melissa. Jestem Amerykanką.
Mam 25 lat. Miło mi cię poznać.
Tommy: はじめまして。トミです。
こちらこそよろしくおねがいします。
B: Miło mi cię poznać. Jestem Tommy.
Ja również miło mi cię poznać.

Rozmowa powyżej jest bardzo częstą lekcją dla początkujących japonistów. Rozłóżmy ją na czynniki pierwsze!

はじめまして (hajimemashite)
Możesz mieć wrażenie, że tłumaczenie jest dziwne, ponieważ „Miło mi cię poznać” jest użyte 2 razy. Ale tak naprawdę dosłowne tłumaczenie tego słowa to „Pierwszy raz”. Więc z grubsza, to słowo oznacza „To jest pierwsze spotkanie z tobą”. Ale to dość dziwny sposób mówienia po angielsku, dlatego prawie zawsze jest tłumaczone jako „Nice too meet you”
Zauważ, że Tommy powtarza słowo はじめまして ponownie. To słowo jest obowiązkowym otwarciem dla autowprowadzenia. Możesz traktować to słowo jako zdanie, które musisz zapamiętać, gdy spotykasz nową osobę 😀

メリサです (Merisa desu)
Melissa jest zapisana w Katakanie, ponieważ jest to słowo obce. I zauważ, że japoński nie ma żadnego L, dlatego jest zapisane jako RI. A ponieważ dźwięk ssa jest podobny do dźwięku sa, podwójne S jest ignorowane.
です to po japońsku być. Zauważ, że nie widzisz żadnego I am, ale to jest tłumaczone jako I am Melissa. Słowo właściwie tylko stwierdza „Melissa”. Ponownie, jest to dziwne po angielsku, dlatego jest tłumaczone jako I am Melissa.

アメリカ人です (Amerika jin desu)
人 (hito) to człowiek/osoba. Używane jako przyrostek po kraju, oznacza „osobę z (kraju)”. W tym przypadku oznacza „Amerykanina”.

二十五歳です (ni juu go sai desu)
歳 jest licznikiem wieku. A 二十五 to 25.

よろしくおねがいします
To słowo jest często tłumaczone jako „miło mi cię poznać”, „to przyjemność cię poznać”, „proszę bądź dla mnie miły” lub „proszę traktuj mnie dobrze”. Trudno jest rozbić ten zwrot. Możesz potraktować je jako set-phrase i zauważyć, że zawsze jest używane do zakończenia wstępu.
Zauważ, że Tommy również powtarza to słowo kończąc swoje zdanie. Ale on dodał „こちらこそ (kochira koso)”. Mniej więcej, to słowo dosłownie oznacza „tu na pewno”. W sumie oznacza to. „Tutaj też, proszę bądź miły”. W języku angielskim jest to naturalnie tłumaczone jako „nice to meet you too”.

And that’s all for today’s lesson! Hope you all learn a lot~
Happy learning!

You May Also Like To Read:

  • Japanese Conversation: Where are you from?
  • List of Japanese Aisatsu (Japanese Common Greetings)
  • Japanese Conversation: What do you want?
  • List of Useful Travel Phrase in Japanese
  • Japońskie słowniki: Rozmowy o ludzkim ciele

Rozmowy po japońsku: Co chcesz?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.