Piszę serię tajemnic Anny Blanc o socjolożce z sosem, która zmieniła się w policyjną matronę, a następnie w gumoholiczkę, która podejmuje walkę z Chinatown w Los Angeles. Znana ze swojej urody, Anna wykorzystuje swój zabójczy umysł, by ćpać i łapać przestępców, ale wszyscy traktują ją jak wampira. Jest jeszcze Joe Singer, jastrząb, który chce się tylko zaczepić. Byłby świetnym mężem, ale Anna nie jest kiszonym ogórkiem. Wie, że małżeństwo oznacza posłuszeństwo. Nie jest zainteresowana (choć ciekawi ją, jak stoi jego kutas). Jest zdumiewająca i osiągnęła punkt ciężkiej dezorientacji. Co gorsza, Joe jest wściekły z tego powodu.
Anna i Joe znajdują trupa upchniętego w bagażniku w Chinatown, centrum opalenizny fanów, benzenu i mechaników z rozszczepionymi dupami w Los Angeles. Rozglądają się od piekła do śniadania za kimś, kto mógłby ich wykiwać, ale nie mogą znaleźć żadnego kołnierza. Ponadto Anna poluje na dwie zaginione śpiewające dziewczyny skradzione z tongu, ale wtedy, Jupiter, Joe zostaje wtrącony do więzienia…
Slang mnie zachwyca, zwłaszcza gdy wychodzi z ust Anny Blanc. Pomaga zdefiniować jej młodość i pragnienie bycia kimś innym niż jest. Zadałam sobie wiele trudu, żeby go zebrać.
Gdzie nauczyłam się mówić jak hipster z 1900 roku? Po pierwsze, jest Oxford Dictionary of American Slang, który czytałam dla zabawy, mimo że autorka straciła zainteresowanie i zrezygnowała po literze O. Ma 14 stron poświęconych słowu „f#@k”, w tym „f#@kster”, jednemu z moich ulubionych. (Jeśli chodzi o użycie, zobacz moją pierwszą powieść, Sekretne życie Anny Blanc).
Czytałem też gazety z LA z 1900 roku, które były zaskakująco slangowe. Czytałem powieści napisane na przełomie wieków tylko po to, by zbierać słowa. I, w jednym przypadku, wymyśliłem słowo. („Biscuits!” My secret is out!)
Jeśli więc lubisz slang, przeczytaj moją nową książkę, The Woman in the Camphor Trunk. (Przeczytaj też moją pierwszą książkę, Sekretne życie Anny Blanc.) Jest trochę słona, ale przede wszystkim to lollapalooza.
Uwaga: W przeciwieństwie do pierwszych dwóch akapitów tego wpisu na blogu, slang jest używany w książce rozsądnie i jest zawsze zrozumiały w kontekście.
Słowniczek
- Saucebox – Saucy person
- Gum shoer – A plainclothes investigator
- Beauty spot – Face
- Killer – Excellent or outstanding
- Dope it out – Figure it out
- Vampire – Wampir. Kobieta, która zjada mężczyzn na kolację.
- Hawkshaw – A detective
- Hook-up – To sign up for obedience (aka get married)
- Spanking fine – See killer
- Dill pickle – Fool
- Cock-stand – I think you know
- Bedoozle – Confuse, bewilder
- Severe flummoxation – To, co dostajesz, kiedy jesteś poważnie zakłopotany
- Huffy about it – the red head effect
- Deado – Corpse
- Fan-tan – Chinese game of chance
- Benzene – Cheap whiskey
- Split-arse mechanic – Prostytutka
- Hell to breakfast – Wszędzie
- Jerk up – Aresztować
- Collar – Patrz szarpać się
- Singsong girls – Chińskie amerykańskie niewolnice
- Tong – Chiński gang
- Jupiter – Ulubione wtrącenie Anny. To i „biscuits!” of course
- Salty – Risqué
- Lollapalooza – Coś doskonałego!!!!
Aby dowiedzieć się więcej lub zamówić egzemplarz, odwiedź:
Jennifer Kincheloe jest autorką The Secret Life of Anna Blanc i The Woman in the Camphor Trunk. The Secret Life of Anna Blanc jest zwycięzcą Colorado Gold Award za tajemnicę oraz Mystery and Mayhem Award za tajemnicę historyczną. Powieść była również finalistką nagrody Macavity Sue Feder Historical Mystery, Left Coast Crime „Lefty” Award oraz Colorado Authors’ League Award w kategorii genre fiction. Wcześniej dr Kincheloe była dyrektorem firmy konsultingowej w dziedzinie zdrowia i członkiem wydziału badawczego Centrum Badań nad Polityką Zdrowotną UCLA. Obecnie prowadzi badania nad więzieniami w Denver, Colorado
.